Tradükssion, open space et schnaps

Il y a quelques mois, je faisais état de la situation inédite à laquelle je me trouvais confronté. J’expliquais alors les mesures adoptées pour rebondir après une baisse d’activité soudaine : prospection de nouveaux clients, relance d’anciens, cocooning… et réflexion sur ma trajectoire professionnelle. Après tout, travailler en libéral n’est rien d’autre qu’une remise en question permanente.

C’est ce qui m’a poussé à prendre l’une des décisions les plus fortes de ma carrière jusqu’à présent : le retour temporaire au salariat. (Et pourtant, il en fallait beaucoup pour me faire abandonner mon pyjama de travail !)

Continuer la lecture de Tradükssion, open space et schnaps

Le cap des 7 ans (ou les chiffres d’une année noire)

On dit parfois qu’un couple amoureux traverse plusieurs crises dans sa construction : le passage de la fusion à la différenciation au bout de 3 ans, puis de la différenciation à l’attachement après 7 ans, sans parler des événements de la vie.

En irait-il de même avec une entreprise ? Si le cap des 3 ans a été heureux dans mon cas, mon activité ayant fait un bon de l’auto-entreprise au régime de l’entreprise individuelle, les nuages se sont bien amoncelés au-dessus de ma tête lors de la septième année… qui était aussi la troisième en EI.

Continuer la lecture de Le cap des 7 ans (ou les chiffres d’une année noire)

Traduire le sport

Quel est le point commun entre Wayne Rooney et votre serviteur ? Non, ce ne sont pas les implants capillaires (mais on partageait la même calvitie).

Combien de vues le site de l’UEFA génère-t-il ?

Qui surnomme-t-on « Big Mac » ?

Quelles sont les qualités d’un traducteur sportif ?

Autant de questions, et bien d’autres encore, qui trouvent leur réponse dans ma présentation sur la traduction sportive. Si vous n’avez pas pu assister à mes précédentes interventions, ou si vous étiez trop captivés par ma douce voix pour prendre des notes, vous trouverez ci-dessous la dernière version de ce diaporama (octobre 2015).

Continuer la lecture de Traduire le sport

Les maux du traducteur

Si un traducteur compte les mots au quotidien, les maux quotidiens comptent aussi beaucoup pour lui.

Bien malgré moi, j’ai toujours eu une fâcheuse propension à maltraiter mon corps. Claquages en série, entorses bêtes et méchantes, douleurs chroniques, brûlures ménagères… Le spécialiste de l’accident con, vous dis-je.

Ces petits maux du quotidien peuvent devenir très gênants à l’approche d’une date butoir. Alors pour ne plus être pris au dépourvu, je vous propose ici quelques solutions que j’ai trouvées pour continuer à rester un minimum productif en dépit des bobos. N’hésitez pas à partager vos remèdes de grand-mère dans les commentaires. Mais avant tout, consultez votre médecin !

Continuer la lecture de Les maux du traducteur