Pas de banque en ligne pour les traducteurs

« Nous n’avons plus convenance à maintenir notre relation commerciale. »

Visiblement, les banques « 100% en ligne » n’aiment pas les traducteurs. Ce n’est pas comme si notre métier était une activité internationale…

Après Boursorama, où j’avais pourtant mon compte professionnel depuis plusieurs années, Fortuneo a décidé de me claquer la porte au nez.

Continuer la lecture de Pas de banque en ligne pour les traducteurs

Bye bye NSA, hello NAS

Vous n’avez pas pu passer à côté du scandale Prism, ce programme de surveillance qui permet à la NSA d’éplucher toutes nos données sur le web (mails, réseaux sociaux et solutions de stockage type Dropbox).

Vous avez aussi probablement entendu parler du Celebgate, une énième histoire de piratage de photos privées sur le cloud.

Sachant cela, et pour peu que vos clients vous imposent des clauses de confidentialité, se posent inévitablement des problèmes d’éthique : comment protéger les textes de nos clients des regards indiscrets ?

Une solution consiste à conserver toutes ces données « en local », c’est-à-dire sur votre ordinateur et des disques externes de sauvegarde. Mais on perd alors les services si pratiques offerts par Dropbox et consorts, comme le partage et la synchronisation des fichiers.

À moins d’opter pour un NAS.

Continuer la lecture de Bye bye NSA, hello NAS

« La traduction sportive, une vraie spécialisation »

Ce sera le thème de mon intervention commune avec Hervé Couvert lors de la prochaine Matinale SFT, le samedi 28 juin 2014 dès 10 heures.

Plus habitué à être du côté de l’assistance, je vais donc prendre le micro (pour la deuxième fois, après une présentation du statut d’auto-entrepreneur en 2011) au Café du Pont-Neuf. J’y parlerai Seleçao, Orwell et cricket, mais aussi grammaire, gros sous et HTML.

Continuer la lecture de « La traduction sportive, une vraie spécialisation »

La traduction en 10 questions

Tu rêves de devenir traducteur ? (Quelle drôle d’idée !) Tu t’imagines déjà étudier d’antiques manuscrits à la lumière vacillante d’une bougie, dangereusement posée en équilibre sur des piles incertaines de livres séculaires, un crâne dans le coin de ton bonheur-du-jour en bois vermoulu pour faire staïl ?

Sache que la vérité n’est peut-être pas si éloignée.

Au travers de ce blog et de mes activités à la Société française des traducteurs, j’ai eu l’occasion de répondre à de nombreux jeunes gens s’interrogeant sur leur avenir et sur le métier de traducteur.

C’est pour eux, pour toi, que j’ai rédigé cet article. Tu y trouveras les réponses aux 10 questions que l’on me pose le plus souvent (et un bonus) (gratos) (ne me remercie pas). Si tu en as d’autres, n’hésite pas à jeter un œil à mes FAQ ou à me contacter directement. Et si t’es flemmard (welcome to my world), tu trouveras une liste des questions pour directement passer à celle qui t’intéresse et une réponse courte en fin de tirade.

Continuer la lecture de La traduction en 10 questions

Coworking, bilan (d’étape)

Plus de deux mois après mon billet sur le coworking et La Cordée, il est temps de tirer un premier bilan de cette expérience.

Et ce bilan est… comment dire… mitigé.

Attention, le concept du cotravail est excellent, pour tous les avantages dont j’ai parlé précédemment. Et La Cordée est un espace parfait pour cela. Alors d’où vient le problème ?

Continuer la lecture de Coworking, bilan (d’étape)