Blog

Être traducteur, ça ne mange pas de pain

Enfin, un peu quand même.

Ces dernières semaines, j’ai rencontré un certain nombre d’étudiants et de professionnels désireux de mieux connaître la traduction libérale. Je leur parle des nombreux avantages, des quelques inconvénients, des à-côtés, mais aussi et surtout de ma vie au quotidien.

« Comment fais-tu pour te motiver le matin ? C’est pas trop dur d’être tout seul toute la journée ? Tu manges quoi le midi ? » me demandent-ils.

 

Réponse : le midi, je mange ça :

Et encore, là, c’est équilibré.

Pour ceux qui n’ont pas trop le cœur à déjeuner seul devant le JT de 13 h, il y a une autre solution, que je n’ai pas encore testée : le colunching.

Après le coworking, où l’on pouvait louer un espace à l’heure ou au mois pour travailler avec d’autres traducteurs et auteurs en tout genre, le colunching a fait son apparition il y a quelques mois. En France, c’est colunching.fr qui tient la corde. Le site n’est pas encore fonctionnel, mais la page facebook est très active. Le principe est simple : on réserve une place à une table de huit autres colunchers maximum, et on apprend à se connaître autour d’un bon plat !

N’hésitez pas à partager vos expériences de colunching ou vos photos de plateau-repas.

Et bien entendu – cerise sur le gâteau – passez une excellente année à tous sur NJATB !

Lâche toi, traduis!

Souvenez-vous, il y a quelques jours, je vous parlais des traductions commerciales en prenant exemple sur la pub télé Calvin Klein ou sur les affiches Levi’s dans le métro. Mon inspiration provenait en grande partie des Piles. Et bien, faute d’avoir pu retrouver l’affiche Levi’s pour vous en présenter une photo (peut-être que je devrais sortir un peu plus ?), je suis tombé sur un autre phénomène que je tenais à partager ici.

Cette fois, c’est Nike qui trébuche. Et pourtant, la « traduction » est plutôt bonne. Voilà le sujet du délit:

« Lâche ton run », avec le fameux petit axtérixme juste en dessous et la « traduction »: Lâche toi, cours. Et bien pour une fois, je dois dire que je préfère de loin la traduction à ce slogan pseudo accrocheur en mauvais  anglo-français.

Non mais sincèrement, vous trouvez ça efficace, vous, comme slogan ?

T’as une belle plume, tu sais

C’est une impression, ou la blogosphère traductophile francophone est un peu amorphe en ce moment? Allez, les collègues, remotivons-nous et donnons du grain à moudre à nos lecteurs!

Pour ma part, je tiens à relayer l’appel de Terra Eco, vous savez, ce magazine et site web voué « papier et âme » à la protection de la planète? J’en parlais . Depuis, le magazine a lancé l’initiative « lecteurs responsables », afin que chacun prenne ses responsabilités pour un monde un peu plus durable. Et bien voici que Terra Eco en appelle aux « traducteurs dotés d’une bonne plume » :

La rédaction de Terra eco repère régulièrement des textes en toutes langues, qui mériteraient d’être lus par nos lecteurs… en bon français. Nous moulinons en permanence des rapports d’ONG, des documents officiels, la presse étrangère bien sûr. La plupart de nos journalistes excellemment formés parlent couramment 23 langues, à l’écrit comme à l’oral (au moins). Mais de temps en temps, il faut bien le reconnaître, une petite relecture nous aiderait. Faites-nous signe : agir@terraeco.net.

Si vous voulez mon avis, c’est l’idéal pour les étudiants qui cherchent à faire leurs premières armes ou pour les freelances désemparés!

Au passage, en attendant les résultats de l’EPSO qui se font désirer, j’en profite pour faire un peu d’autopromotion. Si vous avez des enfants (ou que la rentrée littéraire vous a grillé les neurones), voici une lecture qui vous ravira: Robin et les Pirates, un livre formidable dès 6 ans, traduit par votre dévoué serviteur!

Le silence est d’or

Le silence est d’or, dit-on ? Mon blog doit donc être d’une richesse exceptionnelle, mais comme je suis partageur, je reprends la parole!

Aujourd’hui, je vous propose de faire un petit détour par le monde de la mode. Loin d’être un fashionista (on sait très bien que les traducteurs deviennent free-lance uniquement pour passer la journée en pyjama), je suis de plus en plus étonné par les « traductions » des slogans et publicités de mode. À vrai dire, je n’y prêtais pas vraiment attention avant de lire le message des Piles Intermédiaires au sujet de la pub Gap. J’ai essayé de faire plus attention lors de mes rares excursions dans le monde extérieur et – horreur – les murs de la ville fourmillent de pubs anglaises (mal) sous-titrées ! À commencer par la nouvelle Levi’s (« livaïsse », pour faire bien) : « It’s about shape, not size ». La petite étoile nous donne une traduction approximative du type « nouvelle coupe adaptée à toutes les silhouettes » (dès que je retrouve la pub, je vous mets une photo avec la traduction précise). Une adaptation « marketing » qui, à mon sens, perd justement tout son sens : ben, oui, vous avez un joli slogan avec une référence clairement sexuelle et qui, en plus, peut se traduire presque littéralement ! Pour une fois, il n’y avait pas à chercher loin : « Ce n’est pas la taille qui compte, c’est la forme ». Et zou, emballez, c’est pesé. [Je mettrais une image si j’arrive à en faire une photo]

Autre exemple d’adaptation marketing, la nouvelle campagne télévisée pour le parfum Beauty de Calvin Klein, avec la belle Diane Kruger.

Décryptons.

  • It’s what you don’t see: Au-dela des apparences
  • Confidence: Une présence
  • Understated: Subtile
  • Pure: Pure
  • Wise: Sereine
  • Something to be cherished: Précieuse. Emouvante
  • It makes me laugh. Sometimes it makes me cry: J’en souris, parfois j’en pleure.
  • It touches everything: Le pouvoir d’émouvoir.
  • Beauty: Beauty

Sur la forme, tout d’abord: il manque un accent à « au-delà », pour le premier sous-titre. Je chipote peut-être, mais c’est quand même une faute. Sans parler de la redite entre « émouvante » et « le pouvoir d’émouvoir ».

Sur le fond, certains traducteurs trouveront les sous-titres de cette pub géniaux (« Ils ne sont pas collés à l’anglais, ils ont totalement interprété le sens, etc.« ), et bien pas moi. L’interprétation est un peu trop libre à mon goût, surtout lorsque l’on remplace « Une chose que l’on doit chérir » (mot-à-mot) par « Précieuse, émouvante ». J’imagine bien les commerciaux de CK : « Ah ouais tiens, ‘le pouvoir d’émouvoir’, ça rime, c’est classe. Rien à faire, que ça colle pas avec le reste, c’est classe. »

Peut-on dire que « serein » est la même chose que « sage » ? Que « confidence » implique une « présence » ? Que « pure » est la même chose que… ah oui, là ça marche. Bref, on n’est jamais très loin du sens. Mais on n’est jamais dessus non plus.

Et puis le sujet de cette pub, c’est bien la beauté, n’est-ce pas ? Mais à la fin, tout tombe à plat, puisque la traduction du « Biouti » de Diane est… « Beauty ». Alors, certes, c’est transparent. Certes, c’est le nom du parfum dans les étalages de Séphora. Mais on perd franchement de vue que tout ce qui a été dit avant définissait la beauté. C’est ce que j’aurais mis en sous-titre, d’ailleurs.

S’il y a des traducteurs spécialisés en marketing dans la salle, je suis curieux d’entendre leur avis. Êtes-vous souvent surpris ou choqué par les traductions de pub ? Que pensez-vous de celles-ci ?

Pot-pourri

Après deux bons mois de silence, NJATB reprend la parole. Deux mois, c’est long ; la faute au soleil, à la pluie, au travail, aux vacances et un peu au manque d’inspiration. Ce retour à la vie va donc me permettre de faire circuler quelques infos intéressantes.

Commençons par le serpent de mer de ce blog, l’auto-entreprise. Et puisqu’on ne parle que de ça depuis la rentrée, faisons un point sur les retraites. Comment les auto-entrepreneurs cotisent-ils pour leur retraite? À question simple, réponse simple : le nombre de trimestres validés dépend du chiffre d’affaires. Ainsi, en profession libérale, pour valider un trimestre en 2010, il faut  réaliser un CA de 2 685 €. Et pour valider une annuité, facturez 10 740 €. À noter qu’il est impossible de valider plus de quatre trimestres par an, même si vous êtes salarié et que vous cotisez en parallèle. Attention, les chiffres diffèrent selon votre type d’activité. Pour les autres prestations de services et les activités commerciales, toutes les infos sont .

Continuons avec un peu de lecture axée grand écran :

  • Sur Slate.fr, vous allez enfin tout savoir sur le retitrage des films en France (ou comment Youth in Revolt est devenu Be Bad et pourquoi Toy Story n’est pas Une histoire de jeux)
  • Toujours sur Slate (mais .com cette fois), un article-vidéo fascinant qui explique comment Hollywood représente les langues étrangères, à grand renfort de Vicky Cristina Barcelona ou d’Inglourious Basterds. Mon coup de cœur : la chanson de Gigi, « It’s a bore » !
  • Vous aimez les sous-titres? Alors on continue avec le récit du premier sous-titreur S&M (sourds et malentendants, bien sûr) d’un film… pour adultes. Cette fois, c’est sur StreetPress.

Enfin, je tenais à saluer l’initiative de la Parlure, homologue français du fameux Urban Dictionary, qui propose quelques définitions de « français parlé » dans les différents pays francophones, ou comment apprendre à vous fondre dans la masse au Québec (« J’ai tombé dans la débouche avec mon automobile… » « -Ouin pis ! Ca me fait aucun pli sua poche ! »)