Blog

Salade de liens

Aujourd’hui, l’humble tradu-serviteur que je suis vous propose quelques sites qui m’ont marqué ces derniers temps.

Primo : commençons par le buzz du moment. 600 pages, 30 jours, 15heures/jour, 2 traducteurs, 1 best-seller: c’est l’épopée de la traduction du nouveau roman de Dan Brown, The Lost Symbol. Les deux traducteurs Dominique Defert et Alexandre Boldrini se sont coupés du monde pour traduire en un temps record le succès de Noël. Ils ont accordé un entretien à fluctuat.net que vous pourrez lire ici. Avez-vous lu la version française ? Que vaut-elle ? Peut-on vraiment faire un travail de qualité dans de telles conditions ?

Secondo : voici une présentation sur laquelle j’ai pu mettre la main je ne sais par quel miracle il y a plusieurs mois déjà. Cachée dans les recoins de mes marque-pages Firefox, je n’ai malheureusement toujours pas eu l’occasion de me pencher dessus plus sérieusement. L’auteur, Jean-Marie Le Ray, est traducteur français-anglais-italien (bonjour, collègue) et définit son travail comme une « présentation sur l’employabilité des traducteurs et sur la transition réussie entre formation et profession« avec « plus de 400 liens actifs vers des ressources de qualité« . Je vous laisse juger par vous-même ici. Je vous recommande également son blog AdScriptor, qui passe « l’Italie à la loupe ».

Tercio : ma découverte du jour ! PrintFriendly est un site qui formate automatiquement les pages web que vous visitez pour mieux les imprimer. Plus de pages imprimées avec seulement les rubriques du site ou une bannière isolée, il est même possible d’enlever les paragraphes qui ne nous intéressent pas ainsi que les images. Vous avez ensuite la possibilité d’enregistrer votre page en PDF ou de l’imprimer directement sur papier. Seul bémol : il n’est pas encore compatible avec tous les sites et présente encore quelques problèmes pour l’affichage des pdf (mais fonctionne plutôt bien pour les blogs, par exemple).

D’ailleurs, essayez PrintFriendly avec cette page-là : c’est une petite interview que j’ai accordée à Trad’Online !

 

Il existe !

Aujourd’hui, j’ai rencontré le client parfait. Plusieurs de mes collègues en ont rêvé, mon client l’a fait: proposition de texte formulée par téléphone et e-mail, délai de réponse jusqu’au lendemain, délai de traduction plus que raisonnable, tarif honnête et possibilité de négociation future, proposition d’aide terminologique, mise à disposition de documents de références, gentillesse, disponibilité…Messieurs-dames donneurs d’ordre, vous savez ce qu’il vous reste à faire !

Miss France interprète?

EDIT: Après vérification, il ne s’agit pas de Miss Normandie mais de Miss Côte d’Azur qui rêve de devenir interprète. La nouvelle Miss France est quant à elle en Licence de droit. Non moins charmante, la cinquième dauphine aura donc le temps de se consacrer à ses études et, qui sait, rejoindre les rangs de l’ESIT !

Attention, information exclusive ! Votre serviteur a sacrifié son samedi soir devant une émission hautement culturelle pour vous rapporter cette avant-première : la nouvelle Miss France est une future interprète !

La nouvelle est tombée il y a quelques minutes à peine : Malika Menard, une Normande qui n’a rien d’une vache, a été élue Miss France 2010. À 22 ans, la belle est en troisième année de Licence L.E.A. anglais-italien (tiens, ça me rappelle ma jeunesse) à Caen, dans l’espoir de devenir interprète de conférence.

Gageons qu’avec une telle représentante, l’interprétation chuchotée aura un bel avenir.

Alerte au scam

Serait-ce la reprise économique tant attendue ? Voilà plus d’un mois que je n’ai pas posté le moindre petit billet doux sur ce blog. Et pourtant, les sujets ne manquent pas.Il y a quelques jours encore, alors que j’étais attentivement penché sur mon travail (loin de Twitter, Facebook & co, si si, c’est possible), voilà que je reçois un e-mail dont le sujet « Translation job » attire forcément l’attention du Traductorus Indépendantus. Oui mais voilà, le corps du message est comme qui dirait moins engageant. Je vous le reproduis tel quel ci-dessous :

We currently need English to French Translators.If you"re interested
to work with us please contact us by e-mail as soon as possible.
Thanks
Steve
PADENA TRANSLATIONS
padenatrans1@gmail.com
P:6462916552
F:1-414-345-2346

Pas de bonjour. Pas de « nous avons trouvé votre profil sur le site X ou Y, et vos compétences semblent correspondre à nos besoins« . Une adresse mail « jetable » Google (avec un « 1 » qui laisse supposer plusieurs adresses équivalentes). Sans parler de la mise en page et de la typo douteuses. A première vue, la méfiance est de mise, et une simple recherche internet confirme nos doutes.

Premier résultat sous Google, ce sujet sur Proz.com ou encore celui-ci, où d’autres personnes ont reçu un message équivalent. Il s’agirait donc d’un « scam », une fraude visant à extorquer de l’argent à l’internaute crédule. Ici, le processus est plus poussé que l’héritier africain qui vous demande un coup de pouce financier en échange duquel vous serez grassement récompensé d’un demi-million de dollars… Non, les fraudeurs derrière Padena vous font miroiter des contrats à 0,20€ du mot, à condition que vous achetiez, par virement paypal sur un compte au Nigéria (!), un logiciel de traduction type Systran à prix réduit (300$ tout de même). Mais n’espérez pas recevoir le logiciel en question. Et encore moins quelque projet de traduction que ce soit. Par contre, vos finances en sortiront sensiblement allégées.

Ce type « d’offres » tourne depuis un an ou deux. Différents noms de société ont été utilisés : Outre Padena, vous aurez peut-être droit à Web Node, Word Solution, Daimond ou Excel translations. Le même numéro de téléphone ressort à chaque fois, assorti d’une adresse mail « jetable » chez Yahoo ou Gmail.

Attention donc à ces fraudes. Ne vous laissez pas berner et n’hésitez pas à faire des recherches sur les différents outils qui s’offrent aux professionnels, à commencer par Google ou le Blue Board de Proz.com et équivalents.

« Traduire rapidement »

Ah, que ne ferait-on pas pour les sirènes de la productivité ! « Traduire rapidement »: deux termes quasiment antithétiques bien trop souvent rapprochés à mon goût (et ce n’est malheureusement pas un oxymore).

Dernier exemple en date : le site PC Astuces, outil précieux pour magouiller Excel et trifouiller Word, nous apprend donc à « Traduire rapidement du texte » avec Internet Explorer 8 et Bing (rien que l’outil fait frissonner d’angoisse).

Par le biais d’un raccourci dans le menu contextuel (mais si, vous savez bien, un clic droit, quoi), on nous apprend qu’il est possible de « Traduire avec Bing » (qui reflète parfaitement le bruit de votre tête sur le parquet quand vous lirez le résultat).

Le résultat, justement. La rédaction du site a osé publier comme exemple de « traduction rapide » l’extrait suivant (pas besoin de vous mettre le texte source, le français est assez édifiant à lui seul) :

« Une tempête de poussière massive balayée par le biais de pièces de l’Australie du Sud, mercredi, leur baignade dans une brume rougeâtre et invite les responsables de la santé pour avertir les patients de l’asthme de prendre garde. »

Je vous laisse seul juge des dégâts de la « Traduction rapide » convoitée par tant d’hommes pressés, comme dirait l’autre.