Blog

Et toi, tu fais quoi dans la vie ?

Vous l’aurez peut-être compris, j’aime parler de mon métier. J’aime que l’on me demande ce que je fais dans la vie et je peux être intarissable sur le sujet. Cela n’a rien d’égoïste, c’est simplement que j’aime la traduction et si je peux partager cela avec les autres, je ne m’en prive pas. Mais ce que j’apprécie le plus, ce sont les réactions que suscite notre métier.Il y a les intrigués :
-Tu fais de la traduction ? C’est marrant, j’ai jamais rencontré de traducteurs.
Ben tiens. Moi j’ai jamais rencontré d’astronaute.

Les non-initiés
-Waou, tu dois trop bien parler anglais, et italien, et allemand, et…
Non, pas plus que ça en fait. En vrai, le français c’est ‘achment plusse important.

…et les débarqués :
-C’est toi qui chuchote à l’oreille du président ? T’as pas intérêt à te planter, hein !
-Non non, moi je passe ma vie devant mon écran, c’est moins palpitant, mais faut quand même assurer.

Les blasés :
-En fait, tu restes chez toi à rien faire, c’est un peu un métier de fainéant.
C’est vrai que c’est sympa, une grasse mat en semaine… Mais j’aimerais bien être aux 35 heures des fois !

Et au contraire, les flatteurs (je les aime bien, eux) :
-Quand même, tu dois pas être mauvais dans ce que tu fais ?
Ce n’est pas à moi de juger… mais bon, c’est vrai que…

Et mes préférés, les enthousiastes (on peut leur parler de la traduction pendant des heures !)
-Mais c’est génial comme boulot ! T’es indépendant ? J’aimerais trop être mon propre chef. Mais c’est absolument génial, si tu savais comme je t’envie !
C’est pas faux, c’est un métier qui permet différents modes de vie. Mais c’est pas tous les jours rose !

Et vous, quel genre de réaction suscitez-vous le plus souvent ?

Perdus dans la traduction ?

Ne serait-ce pas plutôt « perdus dans l’imagination » ?

Avez-vous remarqué à quel point l’expression « Lost in Translation » est répandue sur la toile ? Une simple requête Google renvoie pas moins de 2,9 millions de résultats (en 0,40 secondes, s’il vous plaît). Certes, un grand nombre de ces résultats concerne directement le film de Sofia Coppola sorti en 2004. Mais en creusant un tout petit peu plus loin, on s’aperçoit que l’expression est systématiquement utilisé dès qu’un article aborde, même de loin, les langues.

Il y a quelques semaines déjà, sur Twitter, un léger ras-le-bol se faisait ressentir du côté des traducteurs. Après tout, ce n’est pas si difficile d’imaginer un titre différent (rien que le titre de ce billet, et pourtant je ne suis pas allé chercher très loin). Et n’oublions pas que le film n’avait strictement rien à voir avec la traduction (ni même avec les langues si je ne m’abuse).

Alors s’il vous plait, mesdames-et-messieurs-les-rédacteurs-du-web-2.0, soyez un peu plus imaginatif et arrêtez de nous inonder de « Lost in » !

Point Presse

Alors que je me débats pour me débarrasser de quelques maliciels plutôt accrocheurs (hum, dois-je songer à passer sous Ubuntu ? Des linuxiens pour témoigner ?), je tenais à vous présenter plusieurs petites nouveautés médiatiques de cette année.

Sur la toile, tout d’abord : le Courrier International a lancé fin mai « le tout premier site d’informations véritablement européen », le bien nommé PressEurop. Sur un appel d’offres de la Commission européenne et avec quelques-uns de ses partenaires européens (Internazionale pour l’Italie ou Courrier Internacional au Portugal), ce site d’actualité est traduit en pas moins de 10 langues. Au moment où l’abstention est la grande gagnante des législatives européennes, c’est une initiative louable. Je vous invite donc à faire un tour sur le site http://www.presseurop.eu. Notons que Café Babel (qui restera pour moi le premier vrai média européen) est également partenaire du projet.

Toujours du côté de notre chère UE, le magazine L’Européen vient de sortir son premier numéro dans les kiosques français. Je n’ai pas encore eu l’occasion de le lire en détails mais sachez au moins qu’il s’appuie sur un réseau indépendant de journalistes installés partout en Europe, correspondants des plus grands médias français (le Monde, Libé, l’Huma, le Point, la Tribune, RFI) et européens (la Tribune de Genève, Le Soir, Deutsche Welle). Un bon magazine pour « Vivre et bouger en Europe » (mensuel, 4€).

Et puisque les Verts sont à l’honneur en Europe, j’en profite pour glisser un mot sur Terra Eco, le magazine de la planète. Des dossiers, enquêtes, petits potins et autres brèves sur l’écologie, le développement durable et tout ce qui touche à notre belle planète. Le magazine, tiré du site du même nom (qui existe depuis plusieurs années) est très agréable à feuilleter, profondément intéressant, parfois alarmiste, mais c’est une piqure de rappel essentielle pour apprendre à mieux vivre. Et en plus, la conception du journal a été réfléchie de A à Z ! Le numéro 4 vient de paraître au prix de 4,90€.

And the Winner is

Just for once, I’ll be writing a blog post in English. Many of the translators who sent me their desk photos don’t speak French – and I feel like thanking them by writing something they’ll read without tearing their brain apart!

So here we are: I received about a dozen photos from translators’ desk. Surprisingly, “Twittranslators” were the most inclined to participate, proving once again that the social website is a powerful communication tool – much more powerful than facebook, which is the other media I used to gather pics. So what can we learn from these photos?

1) Many translators work with more than one screen:

Céline’s desk (Naked Translations)
Ilaria
Virginie (@Ceremonia)
Chris (@TextClick)

or with an extrawide screen:

Again, Chris’ desk, at home

2) As the Masked Translator’s Dog puts it, pets are translator’s best friends:

Jill Sommer’s happy dog
B. and her cat
And that would be my Cappuccino!

3) Mac-addicts…

Angel Dominguez’ office…
…and home (@angeldominguez)
Julia’s new home
Xav’s desk in Barcelona

…barely outnumber pc-users:

Franziska (@Dolmetschen_LE)

 

Vanessa (@vanessajr)
Magalie’s mess

4) Other conclusions you may draw:
-Coffee- and tea-cups have a dedicated spot on our desks for overnight assignments;
-Cleanliness is sometimes all relative;
-Dictionaries are everywhere!!

Finally, a special mention to Transtextuel and her husband’s drawing!

Transtextuel

Have you ever ?

Vous êtes vous déjà demandé à quoi ressemble le bureau d’un traducteur débordé ? En exclusivité, voici la raison de mon abstinence bloguique qui devrait perdurer encore quelques semaines (pour le plus grand bonheur de mon banquier) !!

Si vous aussi, vous croulez joyeusement sous le boulot (qui a parlé de crise ?), je vous invite à m’envoyer les photos de votre poste de travail sur njatblog@gmail.com. Si la participation est suffisante, j’en publierais un petit florilège !

D’ici là, bon vent !