Puisqu’on est dans les mauvaises traductions, je tenais à évoquer une petite chose agaçante, non seulement en tant que traducteur mais aussi en tant que téléspectateur lambda : les (mauvaises) traductions des (mauvaises) séries américaines.
Très bien, je l’admets : lorsque je rentre chez moi après ma journée de travail, je me lobotomise l’esprit devant tout et (surtout) n’importe quoi à la télévision. Mais mon cerveau atteint sa tolérance limite lorsque j’entends parler « d’organiser une partie d’anniversaire » dans une série comique du début des années 1990…
La traduction audiovisuelle est un métier difficile, j’en conviens. Mais il me semble que les traducteurs de l’époque (pour cette série du moins) ne se sont pas foulés. Les doublures n’étaient déjà pas fameuses (les acteurs pourraient parler suédois, la synchronisation des lèvres ne serait pas bien différente pour la ménagère française) mais traduire birthday party par « partie d’anniversaire » me semble relever d’un grave manque de professionnalisme. Voire d’une fainéantise extrême. C’est quoi qu’il en soit une traduction qui déroge à la règle de base de la « transparence du traducteur ». On pourrait même l’assimiler à une trahison du sens de départ ; à moins qu’une « partie d’anniversaire » ne soit juste un bout de gâteau avec une demi-bougie et des bras d’invités.
Certes, depuis vingt ans, le travail du traducteur a considérablement évolué avec les nouvelles technologies. Mais pourquoi ne pas tout simplement traduire party par « fête », « soirée » ou même « boum » (qui à l’avantage de coller à l’époque de la série), qui sont autant de solutions convenables sans pour autant nuire (davantage) au timing ou à la synchronisation des lèvres.
Moi qui suis un fervent adepte des séries et films en version originale, j’ai tout de même l’impression que la qualité des traductions s’est globalement améliorée. Mais vous, que pensez-vous des sous-titres et des doublures d’aujourd’hui ?
La ménagère française ? Laurent, il va falloir t’expliquer..