Twitter, on commence à connaître. Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s’installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles utilisations (ou bien de s’en désintéresser complétement, mais c’est une autre histoire).
Notre gazouilleur préféré avait déjà été un allié précieux lors de mon petit « concours de bureaux de traducteurs« . Il ne m’a pas trahi non plus lorsque j’ai voulu lister les lectures indispensables des traducteurs : une bibliothèque idéale par les traducteurs, pour les traducteurs. J’ai ainsi pu réunir près de 15 titres, dont certains m’ont été recommandés par leurs auteurs directement.
Beaucoup ne sont pas traduits (qu’attendons-nous ?!), mais pour les ouvrages francophones ou traduits, j’indiquerai uniquement la référence en français (pour ne pas surcharger ce billet) avec un lien vers la page Amazon si possible. Il va de soi que je n’ai malheureusement pas tout lu et que cette liste n’est pas exhaustive : libre à vous donc d’en rajouter dans les commentaires. A vos livres, prêts ? Partez !
Les bases : les lectures pour comprendre la théorie et la pratique de la traduction.
-En français :
- Bellos D., Le Poisson et le bananier : une fabuleuse histoire de la traduction, Flammarion, 2011
- Eco U., Dire presque la même chose, Grasset, 2007
- Lavallée F., Le traducteur averti, Linguatech Editeurs, 2005 (à lire également une interview de l’auteur sur le blog de Corinne McKay)
- Seleskovitch D., Lederer M., Interpréter pour traduire, Didier Erudition, 4e édition, 2001 (La bible de l’ESIT)
- Baker M.,In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge, 1992
- Jenner J. & D., The Entrepreneurial Linguist – A business-school approach to freelance translation, EL Press, 2010
- Jones M.H., The Beginning Translator’s Workbook: Or the ABC of French to English Translation, University Press of America, 1997
- McKay C., How to Succeed as a Freelance Translator, Lulu.com, 2006
- Montgomery S.L., Science in Translation, University of Chicago Press, 2e édition, 2000
- Munday J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2e édition, 2008
- Soffer M., The Translator’s Handbook, Shengold Publishers, 7e édition, 2009
Développer son activité : développer de nouvelles compétences, mieux vendre ses services, etc.
-En français, pour la révision et la gestion de projet :
- Lachance G., La révision linguistique en français, Septentrion, 2006
- Matis N., Comment gérer vos projets de traduction, EdiPro, 2010
- Ariely D., Predictably Irrational, HarperCollins, 2008
- Cialdini, R., Influence: the Psychology of Persuasion, Collins, 2006
- Harford T., The Undercover Economist, Oxford University Press, 2005
-Productivité et développement personnel :
- Allen D., S’organiser pour réussir, la méthode GDT (Getting Things Done), Leduc. S, 2008
- Ferriss T., La semaine de quatre heures, Pearson Education, 2008
- Bleton C., Les Nègres du traducteur, Éditions Métaillé, 2004
- Claro, Le clavier cannibale, Inculte éditions, 2009
- Matthieussent B., Vengeance du Traducteur, POL, 2009
Merci Laurent!
bien utile!
A++
Alexis
Merci pour cette liste 🙂
J'ai complétement oublié un livre qui, pour moi, est incontournable: la semaine de quatre heures de Tim Ferriss. J'y a trouvé de bons conseils pour m'organiser quand je démarrais. Ah, et bien sûr, Getting Things Done, de David Allen.
Merci pour cette initiative bien utile ! Et j'ai vu en librairie, quand il est sortie, le roman que tu cites en dernier : cette idée d'écrire sous la ligne, là où l'on trouve d'habitude les notes du traducteur, m'a beaucoup séduite, mais j'avoue ne pas l'avoir lu… Il est peut-être temps ! Sinon, tu connais le Clavier Cannibale de Claro ? C'est un traducteur littéraire et auteur qui cherche des perles rares de la littérature américaine principalement. Le Clavier Cannibale parle donc de traduction littéraire et c'est également le nom de son blog !
Je signe : Fanny, parce que je ne pense pas que tu me connaisses sous le pseudo de Wild (que j'utilise sur mon blog)
Merci, Laurent pour cette liste – je voudrais suggérer un livre en anglais : The Beginning Translator’s Workbook – or the ABC of French to English Translation. Ce livre met l’accent sur la théorie et ce n’est pas que pour les débutants de traduction.
Eve
Merci pour vos contributions, je les ajoute à la liste !
Bonjour à tous
Quand est-ce une âme charitable va écrire l’équivalent de « choisir et construire » pour l’anglais juridique, scientifique, etc. ?
Merci, tout ça a l'air passionnant ! Quoique, faut-il vraiment te remercier de charger encore ma pile "à lire" ? 😉
Dans les romans « bonus », permettez-moi de vous suggérer « Les Nègres du Traducteur » de Claude Bleton, aux éditions Métailié.
http://www.passagedulivre.com/livre-1097-les-negres-du-traducteur.htm?couleur_choisie=1
Nouveau blog du Collège des Traducteurs Littéraires: http://www.citl-arles.blogspot.com
Chloé
Merci Chloé, voilà qui est ajouté!
Bonjour !
Je suis arrivée sur ton blog via Les piles intermédaires et je me régale…
J’ai même craqué pour trois excellents bouquins répertoriés dans ta bibliothèque idéale.
Merci pour tes conseils avisés !
Nathalie
Merci Nathalie ! C’est toujours agréable de recevoir des compliments ! Quels livres as-tu choisis ? Pour ma part, je viens de terminer le roman de Brice Matthieussent ainsi que le guide de Corinne McKay, et j’attaque prochainement celui d’Umberto Eco !
Alors… j’ai choisi « Le traducteur averti » que je suis en train de lire, et j’attends de recevoir le livre d’Umberto Eco.
En revanche, je viens de recevoir un message du vendeur d’Amazon m’informant que l’ouvrage « La révision linguistique en français » (celui qui m’intéressait le plus) n’était plus disponible :((
Je l’ai retrouvé sur amazon.ca, mais ils ne livrent pas en France.
Tu as d’autres pistes pour l’obtenir ?
PS : tu vois, j’ai écrit « excellents bouquins » dans mon précédent com alors que je ne les ai même pas lus encore !! c’est que je suis sûre qu’ils sont excellents 😉
Et bien je suis en ce moment aux Etats-Unis et je prévois de passer au Canada. Je peux faire une (petite) commande groupée éventuellement!
alors ça, ce serait génial… Merci !!
Dis-moi si je peux t’envoyer les sous par Paypal ou autre.
Bonjour Laurent!
Tout d’abord, merci pour ton blog, je suis étudiante en master trad et je suis fan. Quand à ton choix de nom pour ton entreprise : GENIUS! J’avoue être même un peu jalouse (je cherche en ce moment un nom sympa pour la mienne et je galère!).
Sinon, même si le billet date de 2010 , je voudrais ajouter « The Prosperous Translator » de Chris Durban qui regorge de bons conseils et redonne de l’espoir aux pauvres étudiants qui s’entendent répéter sans arrêt que de toutes façons la traduction est de moins en moins bien payée et que la villa dans le Sud ce n’est pas pour demain! D’ailleurs, pour ceux que ça pourrait intéresser, le stage qu’elle fait avec Nathalie Renevier pour la SFT « Réussir son installation et se constituer une clientèle » est super.
Bref, merci encore pour cette liste et je continuerai d’éplucher ton blog à mes heures perdues. 😉
Merci Camille !
Pour le choix du nom, je me suis pas mal creusé la cervelle et encore aujourd’hui, je n’en suis pas satisfait à 100%. Certains confrères sont si créatifs ! Mais merci pour tes commentaires qui font chaud au coeur.
En effet, la formation « Réussir son installation » a très bonne presse, et à raison ! The Prosperous Translator est un ouvrage de référence en effet, tout comme le récent « 101 Things a Translator needs to know ». Il faut vraiment que je mette ce billet à jour !