Souvenez-vous, il y a quelques jours, je vous parlais des traductions commerciales en prenant exemple sur la pub télé Calvin Klein ou sur les affiches Levi’s dans le métro. Mon inspiration provenait en grande partie des Piles. Et bien, faute d’avoir pu retrouver l’affiche Levi’s pour vous en présenter une photo (peut-être que je devrais sortir un peu plus ?), je suis tombé sur un autre phénomène que je tenais à partager ici.
Cette fois, c’est Nike qui trébuche. Et pourtant, la « traduction » est plutôt bonne. Voilà le sujet du délit:
« Lâche ton run », avec le fameux petit axtérixme juste en dessous et la « traduction »: Lâche toi, cours. Et bien pour une fois, je dois dire que je préfère de loin la traduction à ce slogan pseudo accrocheur en mauvais anglo-français.
Non mais sincèrement, vous trouvez ça efficace, vous, comme slogan ?
En effet, pas top, la traduction était plus convaincante…
J’ai bien aimé ton billet sur la pub Calvin Klein, et d’ailleurs je n’arrive plus à la regarder sans y penser !!
Disons que c’est un peu lâche comme traduction 😉
Non, je trouve ce type de slogan idiot… ^^
Et même The Economist en parle!
http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/11/franglais?goback=.gde_1799190_member_36250854
Ca me fait à cet article d’un magazine féminin où j’ai trouvé « votre kit de make-up ». Apparemment, le français est tellement pauvre qu’il faut faire appel à l’anglais.
Bientôt deux mois de silence ! 🙂 On attend avec impatience !
Un petit bilan du statut d’auto-entrepreneur en 2010 (et les perspectives pour 2011) est-il prévu ?
Tchiao!
Lache ton run…. N’importe quoi !!
Le plus ridicule, c’est de devoir mettre une traduction française pour ce mauvais anglo-français. Pourquoi n’ont-ils pas gardé l’accroche authentique en anglais ?
Merci pour ce billet hilarant !