Comme promis, cette fois c’est un billet un peu plus sympa que ce que j’ai pu poster depuis le début de l’année. Je vous propose donc un petit florilège des pires traductions, cru 2008. Ce Top Ten, tout à fait subjectif, a été publié sur le blog d’une agence de traduction américaine, Alta.
Notez que les deux traductions-gag que j’ai citées sur ce blog, concernant le gallois, figurent en bonne place au classement. Sans oublier l’erreur de traduction (française) de l’Accord de paix entre la Russie et la Géorgie qui aurait bien pu avoir des conséquences catastrophiques !
C’est à lire, en anglais, ici : Top 10 Translation Fails of 2008.
Et en bonus, une vidéo découverte sur le blog de Céline, Naked Translations.