Primo : commençons par le buzz du moment. 600 pages, 30 jours, 15heures/jour, 2 traducteurs, 1 best-seller: c’est l’épopée de la traduction du nouveau roman de Dan Brown, The Lost Symbol. Les deux traducteurs Dominique Defert et Alexandre Boldrini se sont coupés du monde pour traduire en un temps record le succès de Noël. Ils ont accordé un entretien à fluctuat.net que vous pourrez lire ici. Avez-vous lu la version française ? Que vaut-elle ? Peut-on vraiment faire un travail de qualité dans de telles conditions ?
Secondo : voici une présentation sur laquelle j’ai pu mettre la main je ne sais par quel miracle il y a plusieurs mois déjà. Cachée dans les recoins de mes marque-pages Firefox, je n’ai malheureusement toujours pas eu l’occasion de me pencher dessus plus sérieusement. L’auteur, Jean-Marie Le Ray, est traducteur français-anglais-italien (bonjour, collègue) et définit son travail comme une « présentation sur l’employabilité des traducteurs et sur la transition réussie entre formation et profession« avec « plus de 400 liens actifs vers des ressources de qualité« . Je vous laisse juger par vous-même ici. Je vous recommande également son blog AdScriptor, qui passe « l’Italie à la loupe ».
Tercio : ma découverte du jour ! PrintFriendly est un site qui formate automatiquement les pages web que vous visitez pour mieux les imprimer. Plus de pages imprimées avec seulement les rubriques du site ou une bannière isolée, il est même possible d’enlever les paragraphes qui ne nous intéressent pas ainsi que les images. Vous avez ensuite la possibilité d’enregistrer votre page en PDF ou de l’imprimer directement sur papier. Seul bémol : il n’est pas encore compatible avec tous les sites et présente encore quelques problèmes pour l’affichage des pdf (mais fonctionne plutôt bien pour les blogs, par exemple).
D’ailleurs, essayez PrintFriendly avec cette page-là : c’est une petite interview que j’ai accordée à Trad’Online !
Je réagis au lien que tu as mis sur la traduction du dernier livre de Dan Brown. Le travail accompli par les traducteurs est incroyable, mais je doute vraiment que le résultat soit parfait. Enfin, ceux qui liront le livre nous le diront…
Que ses traducteurs ne se tracassent pas trop — l'anglais de Dan Brown est loin d'etre jolie. La traduction n'aura fait que l'embellir !
En effet. Je viens tout juste d'en finir la lecture en anglais, et je dois admettre que je suis déçu, autant par l'histoire que par le style. Accrocheur, mais sans grand relief.