Une fois n’est pas coutume, parlons un peu de traduction littéraire. Que je vous situe la chose : oui je suis traducteur technique, non je ne traduis pas du Cormac McCarthy. Mais comme tout traducteur qui se respecte, l’appel de la littérature a un petit côté excitant, impossible, irrésistible. C’est un peu le défi ultime. L’aventure qui nous apportera la gloire (et pas grand-chose d’autre, vue la paye).
Saluons donc l’initiative des organisateurs du Salon du Livre qui proposent, pour la deuxième année consécutive, une journée consacrée à la traduction littéraire. Le programme définitif vient d’être publié. Cet événement à ne pas manquer aura lieu le jeudi 15 mars, à la Porte de Versailles à Paris, de 9h30 à 17h. Le programme compte quatre tables rondes plus intéressantes les unes que les autres et abordant notamment la traduction à l’ère numérique, la littérature japonaise ou encore la retraduction. Parmi les intervenants, des traducteurs, des éditeurs et des écrivains : que du beau monde.
Notez également que d’autres événements porteront sur la traduction durant le Salon du Livre, avec plusieurs conférences et ateliers les samedi 17 et dimanche 18.
Pour ma part, j’ai l’honneur d’être invité par les organisateurs du Salon du Livre. J’assisterai donc à ces rencontres de la traduction et tâcherai d’en faire un petit compte rendu ici même. Et si vous me cherchez les jours suivants dans les allées du Salon, je serai probablement en train de m’extasier comme un gosse de 8 ans devant les rares livres où mon nom est inscrit sur la page de garde !