Alors que j’essaye péniblement de profiter du soleil et de la vie nocturne travailler mon castillan à Barcelone entre deux contrats de traduction (qui a dit que je me plaignais ?), je tenais à partager de nouveaux outils qui pourraient s’avérer utiles.
Pour mémoire, je vous avais déjà présenté récemment Xmarks (et Firefox Sync, qui a l’avantage d’être également compatible avec la version portable de Firefox sur mobiles et tablettes Android), Dropbox et iDispo (qui n’a pas l’air de susciter beaucoup d’émoi parmi mes lecteurs), passons aujourd’hui à quelques sites bien utiles.
1) D’autres en ont parlé avant moi, c’est pourquoi je ne l’avais pas encore mentionné, mais Linguee est devenu un site incontournable dans mon travail, d’autant que j’ai régulièrement à faire avec des textes de l’UE et de l’ONU. Je regrette juste l’absence, comme sur Word Reference, de l’italien (alors qu’on trouve le portugais).
2) Ma trouvaille du jour, découverte au détour de mes lectures sur About Translation, est un peu dans le même style. Je suis sûr que vous avez déjà fait des recherches sur Google juste pour voir le nombre de résultats et choisir la solution la plus courante (si, si, on l’a tous déjà fait). Et bien sachez qu’il désormais existe un outil tout fait rien que pour ça. Ça s’appelle Phras.in ; vous mettez les deux expressions que vous voulez comparer dans les deux ptites boites, et ça vous donne le nombre de résultats pour chacune d’elle, avec plus bas le contexte. Simple, rapide, efficace et fonctionne dans toutes les langues.
3) Encore un site à l’idée très simple : Corrige-moi ! Un petit correcteur en ligne (qui n’a pas la prétention – ni l’efficacité – d’un Antidote), où il vous suffit de choisir la langue à corriger et de coller votre texte dans la boite prévue à cet effet. Le gros bonus : ça fonctionne dans quinze langues nationales, trois régionales (afrikaans, breton et catalan) et en espéranto ! On est servi.
Et hop, un favori sur Phras.in… merci Laurent ! Avec l’affichage du contexte, je pense que je m’en servirai régulièrement. (Et si si, dropbox et iDispo sont aussi intéressants !)
Je me sers régulièrement de Linguee et je confirme qu’il est très utile, puisqu’il puise certaines de ses traductions sur les sites de l’ONU et de l’UE. On est donc rassuré sur la qualité.
I have been reading more about Dropbox, which i really like when it is require to work on two computer simultaneously. I am going to install it shortly. Unfortunately i have just gone through both Corrige-moi (spellcheck me) and Linguee but when i try to change language into English, It does not do the same. Is there any problem there.
I never had that kind of problem… Try maybe to clean your cache or delete your cookies, it might work after that.
Thanks. Laurent.. let me try and come back to you..
Salut Laurent ! Un autre outil de synchro pas mal, que je viens de mettre en place chez moi : SugarSync (https://www.sugarsync.com/). Pas exempt de tout reproche mais néanmoins très bien foutu, et très fonctionnel (on en attendrait pas moins d’un outil 🙂 ).
A bientôt !
Mathieu.
Votre description de Phrase.in me rappelle Google fight…
Au fait, l’afrikaans n’est pas une langue locale mais nationale. N’oublions pas que lAfrique du sud en compte 11.
Merci pour ces petits plus.